Zimný semester 2020/2021
https://www.ff.umb.sk/mbachledova2/odborny-preklad-1-mgr-denne-studium.html
Ako prvé spravíte dve veci:
1) Prosím, pridajte sa sem skupiny občianskeho združenia Locutio, communicatio, translatio. Ide o pokračovanie projektu Prekladateľskej a tlmočníckej spoločnosti (PATS) FF UMB založenej v roku 2013. Zmyslom jej existencie je v rámci Integrovaného modelu vyučovania odborného prekladu zabezpečiť študentom prax pod dohľadom profesionálov.
PATS v roku 2018 prešla pod občianske združenie založené vyučujúcimi jazykových katedier na FF UMB pokračovať v tejto misii.
V skupine sa môžete podľa vlastného uváženia prihlasovať na prax (prekladateľské a tlmočnícke príležitosti), sledovať spätnú väzbu, ale aj rôzne tipy a triky, upozornenia na zaujímavé podujatia či pracovné ponuky.
2) Prosím, zapíšte sa všetci na prezentácie do dokumentu <<PROGRAM PREZENTÁCIÍ>> a doplňte tam svoje e-maily.
Podmienky hodnotenia
A | B | C | D | E | F | (A + C + D + E)/4 |
Prítomnosť na seminári (Dochádzka & aktivita: 1 seminár bez sankcie; za každý ďalší vynechaný seminár -10 % z celkovej známky; 4 vynechané semináre = Fx z predmetu)
| Vstupný test z logiky a porozumenia textu (neplatí pre rok 2019) | Prezentácia (max. minút): stručne, k veci, vysvetliť problematiku spolužiakom | Záverečný test (obsah prezentácií) | Záverečný preklad do SK | Záverečný preklad do EN (neplatí pre rok 2019) | Výsledná známka |
POZOR: Fx z ktorejkoľvek zložky predmetu znamená Fx z celého predmetu. Pri zložkách B, C, D, E, F má nárok na 1 možnosť opravy.
Literatúra:
3) Jody Byrne
4) David Cole
6) Daniel Gile
7) Ivan Masár
SYLABY
Úvodná hodina
Organizačné informácie
Vstupný test z EN
Teória
Praktické tipy a triky – úvodná prednáška (celý čas bude k dispozícii na stiahnutie)
CAT nástroje – prednáška
Časový manažment
Inboxing (Todoist)
Tipy k terminologickým zdrojom:
Korpusy: pozor, korpus nie je slovník a sú v ňom živé texty, ktoré sa používajú na skúmanie variantov a frekvencie, takže sú tam aj gramaticky nesprávne veci.
Práca s nástrojom CAT je na tomto predmete povinná.
Prečo?
Pretože prekladateľ v dnešnej dobe bez nástroja CAT nie je na trhu schopný konkurencie, ovládanie tohto druhu softvéru dnes patrí medzi základné zručnosti prekladateľa.
Domáca úloha: Stiahnete si demo (trial verziu) programu memoQ a nainštalujete si ju do svojho počítača. Odteraz budete prekladať v tomto programe.
Po vypršaní licencie si môžete na základe vlastného uváženia memoQ od firmy Kilgray kúpiť (na základe dohody majú naši študenti zľavu a jeho cena je cca 120 € oproti bežnej trhovej cene 620 €). Je to však na vašom vlastnom uvážení, nik vás do toho nenúti.
Ak nemáte záujem o memoQ, môžete si zaobstarať iný nástroj CAT, napríklad môžete pracovať v online aplikácii MateCat, ktorá je zdarma. Túto možnosť budú musieť od začiatku využiť aj študenti, ktorí používajú iný operačný systém ako Windows.
Seminár 1
Čo budete mať pripravené na seminár
PREZENTÁCIA č. 1:
E. M. Monošiová: Úvod do odborného prekladu (s dôrazom na Gileov sekvenčný model)
1) Naštudujete si, čo je to predtranslačná analýza a čo treba robiť pred začatím prekladania.
2) Doma si premyslíte odpovede na otázky v tom druhom dokumente a spolu sa o tom porozprávame na hodine.
3) Doma si prečítate prvý text (Equivalence in Difference), spravíte si k nemu predtranslačnú analýzu a preložíte ho do slovenčiny. Na hodine sa budeme rozprávať o tom, aké problémy (technické, terminologické...) ste pritom museli riešiť.
Čo budete mať pripravené na seminár:
1) Doma si prečítate druhý text (Reklamačný poriadok). Spravíte si predtraslačnú analýzu.
2) Potom otvoríte si Excel a vytvoríte si v ňom takúto tabuľku, do ktorej si vypíšete termíny v SK, ich ekvivalenty v EN, a tam, kde treba, si môžete dávať do tretieho stĺpca poznámky. Takto vyzerá glosár, s ktorým sa dá pracovať v nástroji CAT.
Termín v SK | Termín v EN | Poznámka/definícia/kontext |
pes | dog | Štvornohé zviera |
Text budeme spolu na hodine prekladať v memoQ.
Domáca úloha:
1) Dokončíte si preklad reklamačného poriadku do EN. Zoznámte sa s databázou www.linguee.com, kde môžete používať kontextové vyhľadávanie. Pri tomto type textov vám môže pomôcť.
2) Doma si pripravíte predtranslačnú analýzu a do Excelu glosár k tretiemu textu, LGBTQ.
Seminár 2
PREZENTÁCIA Č. 2:
Terminology – How to Avoid Traps
Na hodine si spolu prejdeme váš preklad reklamačného poriadku do angličtiny a začneme spolu prekladať text LGBTQ do slovenčiny.
Domáca úloha:
1) Doma doprekladáte text LGBTQ.
2) Pripravíte si predtranslačnú analýzu a glosár k textu Politológia.
SAMOSTATNÁ AKTIVITA NA DOMA: Stiahnuť si demo programu SDL Trados a text sa pokúsiť preložiť v ňom.
Seminár 3
PREZENTÁCIA č. 3:
David Cole: Academic Writing
Na seminári spolu prejdeme text LGBTQ a začneme prekladať text Politológia.
Domáca úloha:
1) Doma doprekladáte text Politológia.
2) Pripravíte si predtranslačnú analýzu a glosár k textu Cremation Equipment.
Seminár 4
PREZENTÁCIA č. 3:
Technical translation -- Troubleshooting
Na seminári spolu prejdeme text Politológia a začneme prekladať text Cremation Equipment.
Domáca úloha:
1) Doma doprekladáte text Cremation Equipment.
2) Pripravíte si predtranslačnú analýzu a glosár k textu Vígľašská železnica.
Seminár 5
PREZENTÁCIA Č. 4:
Roman Ličko: Translation into English as a Foreign Language s. 63 – 68
Na seminári spolu prejdeme text Cremation Equipment a začneme prekladať text Vígľašská železnica.
Domáca úloha:
1) Doma doprekladáte text Vígľašská železnica.
2) Pripravíte si predtranslačnú analýzu a glosár k textu Fire Protection.
SAMOSTATNÁ AKTIVITA NA DOMA: Stiahnuť si program Memsource (free) a text sa pokúsiť preložiť v ňom.
Seminár 6
PREZENTÁCIA č. 5:
E. Monošiová: Ako pristúpiť k prekladu textov z oblasti PO
Na seminári spolu prejdeme text Vígľašská železnica a začneme prekladať text Fire Protection.
Domáca úloha:
1) Doma doprekladáte text Fire Protection.
2) Pripravíte si predtranslačnú analýzu a glosár k textu Psychológia.
SAMOSTATNÁ AKTIVITA NA DOMA: Stiahnuť si program Omega T (free) a text sa pokúsiť preložiť v ňom.
Seminár 7
PREZENTÁCIA č. 6:
Ivan Masár: Ako pomenúvame v slovenčine s. 1 – 21
Na seminári spolu prejdeme text Fire Protection a začneme prekladať text Psychológia.
Domáca úloha:
1) Doma doprekladáte text Psychológia.
2) Pripravíte si predtranslačnú analýzu a glosár k textu Vyhlásenie o zhode.
Seminár 8
Prezentácia č. 7
Na seminári spolu prejdeme text Psychológia a začneme prekladať text Vyhlásenie o zhode.
Domáca úloha:
1) Doma doprekladáte text Vyhlásenie o zhode.
2) Pripravíte si predtranslačnú analýzu a glosár k textu Vyhlásenie o zhode.
Semester má 13 týždňov, ale kvôli sviatkom a iným záležitostiam sa môže stať, že nám niektoré hodiny odpadnú. Ak všetko v tomto pláne stihneme skôr, operatívne doplním ďalšie texty a štúdie.
POKYNY PRE ŠTUDENTOV NA ERASME
- Prečítate si celý obsah stránky predmetu.
- Samostatne si naštudujete tieto materiály. Naštudujete si ich naozaj, lebo inak nebudete chápať, čo máte robiť.
Nástroje CAT
3. Stiahnete si demo programu MemoQ a samostatne sa s ním naučíte pracovať (pomôže vám .ppt „Nástroje CAT“). Preklady budete robiť v ňom. Keď vám skončí licencia, preklady budete robiť pomocou free alebo online nástroja CAT (napr. OmegaT, Wordfast, MateCat).
Termíny úloh:
– na mail mi pošlete svoj preklad textu č. 1 + príslušnú predtranslačnú analýzu (v jednom dokumente, ktorý označíte svojim menom, kombináciou a dátumom)
– na mail mi pošlete svoj preklad textu č. 2 + príslušnú predtranslačnú analýzu (v jednom dokumente, ktorý označíte svojim menom, kombináciou a dátumom)
– na mail mi pošlete svoj preklad textu č. 3 + príslušnú predtranslačnú analýzu (v jednom dokumente, ktorý označíte svojim menom, kombináciou a dátumom)
Ak budete preč počas celého semestra a nestihnete vystúpiť so svojou prezentáciou, pošlete mi ju na mail spolu s posledným preloženým textom 22.12.2019.
Skúška bude vyzerať rovnako ako pri denných študentoch. V rovnakom termíne a za rovnakých podmienok mi e-mailom doručíte svoj záverečný preklad s predtranslačnou analýzou a protokolom think-aloud, po návrate absolvujete teoretickú skúšku z literatúry, ktorá bola predmetom prezentácií počas semestra.