Možnosti zápisu do kurzu

Zimný semester 2020/2021

 

https://www.ff.umb.sk/mbachledova2/odborny-preklad-1-mgr-denne-studium.html

 Ako prvé spravíte dve veci:

 

1)     Prosím, pridajte sa sem skupiny občianskeho združenia Locutio, communicatio, translatio. Ide o pokračovanie projektu Prekladateľskej a tlmočníckej spoločnosti (PATS) FF UMB založenej v roku 2013. Zmyslom jej existencie je v rámci Integrovaného modelu vyučovania odborného prekladu zabezpečiť študentom prax pod dohľadom profesionálov.

PATS v roku 2018 prešla pod občianske združenie založené vyučujúcimi jazykových katedier na FF UMB pokračovať v tejto misii.

V skupine sa môžete podľa vlastného uváženia prihlasovať na prax (prekladateľské a tlmočnícke príležitosti), sledovať spätnú väzbu, ale aj rôzne tipy a triky, upozornenia na zaujímavé podujatia či pracovné ponuky.

 

2)     Prosím, zapíšte sa všetci na prezentácie do dokumentu <<PROGRAM PREZENTÁCIÍ>> a doplňte tam svoje e-maily.

 


 Podmienky hodnotenia

 

A

B

C

D

E

F

(A + C + D + E)/4

Prítomnosť na seminári (Dochádzka & aktivita: 1 seminár bez sankcie; za každý ďalší vynechaný seminár -10 % z celkovej známky; 4 vynechané semináre = Fx z predmetu)

 

Vstupný test z logiky a porozumenia textu (neplatí pre rok 2019)

Prezentácia (max. minút): stručne, k veci, vysvetliť problematiku spolužiakom

Záverečný test (obsah prezentácií)

Záverečný preklad do SK

Záverečný preklad do EN (neplatí pre rok 2019)

Výsledná známka

POZOR: Fx z ktorejkoľvek zložky predmetu znamená Fx z celého predmetu. Pri zložkách B, C, D, E, F má nárok na 1 možnosť opravy.


Literatúra:

 

1) Daniel Goudaec

2) Margaret Rogers

3) Jody Byrne

4) David Cole

5) Henry Fischbach

6) Daniel Gile

7) Ivan Masár

SYLABY

Úvodná hodina

 

Organizačné informácie

Vstupný test z EN

 

Teória

Praktické tipy a triky – úvodná prednáška (celý čas bude k dispozícii na stiahnutie)

CAT nástroje – prednáška

LCT ­– ako funguje prax

 

Časový manažment

Inboxing (Todoist)

Pomodoro

Náležitosti faktúry

 

Tipy k terminologickým zdrojom:

v prvom rade si treba zaplatiť sadu poriadnych odborných elektronických prekladových slovníkovhttps://slovniky.lingea.sk/eshop# (Ultimate), lebo to šetrí 300 % času v porovnaním so zbytočným hľadaním v paralelných textoch.
Pri preklade do SK treba mať stále otvorený slovníkový portál JÚĽŠ: https://slovnik.juls.savba.sk/
 
Druhá voľba sú paralelné texty, ale treba poriadne pozerať, skade to je a kto je autor a overovať to ešte raz-dvakrát v kontexte.
Zbierka terminologicých databáz SAV: https://terminologickyportal.sk/slovniky.html
K ekonomickým, politickým a európskym textom: https://www.linguee.com/
Zrkadlové verzie európskej legislatívy: https://eur-lex.europa.eu/homepage.html
Aj tu sa voľačo nájde:https://glosbe.com/en/sk
 

Korpusy: pozor, korpus nie je slovník a sú v ňom živé texty, ktoré sa používajú na skúmanie variantov a frekvencie, takže sú tam aj gramaticky nesprávne veci.

http://www.natcorp.ox.ac.uk/ -> British National Corpus. Tu treba overovať kolokácie pri preklade do EN. 
Slovenske korpusy sú tu: https://korpus.sk/res.html

 

Práca s nástrojom CAT je na tomto predmete povinná.

Prečo?

Pretože prekladateľ v dnešnej dobe bez nástroja CAT nie je na trhu schopný konkurencie, ovládanie tohto druhu softvéru dnes patrí medzi základné zručnosti prekladateľa.

 

Domáca úloha: Stiahnete si demo (trial verziu) programu memoQ a nainštalujete si ju do svojho počítača. Odteraz budete prekladať v tomto programe.

Po vypršaní licencie si môžete na základe vlastného uváženia memoQ od firmy Kilgray kúpiť (na základe dohody majú naši študenti zľavu a jeho cena je cca 120 € oproti bežnej trhovej cene 620 €). Je to však na vašom vlastnom uvážení, nik vás do toho nenúti.

 

Ak nemáte záujem o memoQ, môžete si zaobstarať iný nástroj CAT, napríklad môžete pracovať v online aplikácii MateCat, ktorá je zdarma. Túto možnosť budú musieť od začiatku využiť aj študenti, ktorí používajú iný operačný systém ako Windows.

 

 

 

Seminár 1

Čo budete mať pripravené na seminár

 

PREZENTÁCIA č. 1:

E. M. Monošiová: Úvod do odborného prekladu (s dôrazom na Gileov sekvenčný model)

 

1)     Naštudujete si, čo je to predtranslačná analýza a čo treba robiť pred začatím prekladania.

2)     Doma si premyslíte odpovede na otázky v tom druhom dokumente a spolu sa o tom porozprávame na hodine.

3)     Doma si prečítate prvý text (Equivalence in Difference), spravíte si k nemu predtranslačnú analýzu a preložíte ho do slovenčiny. Na hodine sa budeme rozprávať o tom, aké problémy (technické, terminologické...) ste pritom museli riešiť.

 

Čo budete mať pripravené na seminár:

1)     Doma si prečítate druhý text (Reklamačný poriadok). Spravíte si predtraslačnú analýzu.

2)     Potom otvoríte si Excel a vytvoríte si v ňom takúto tabuľku, do ktorej si vypíšete termíny v SK, ich ekvivalenty v EN, a tam, kde treba, si môžete dávať do tretieho stĺpca poznámky. Takto vyzerá glosár, s ktorým sa dá pracovať v nástroji CAT.

 

Termín v SK

Termín v EN

Poznámka/definícia/kontext

pes

dog

Štvornohé zviera

 

Text budeme spolu na hodine prekladať v memoQ.

Domáca úloha:

1)     Dokončíte si preklad reklamačného poriadku do EN. Zoznámte sa s databázou www.linguee.com, kde môžete používať kontextové vyhľadávanie. Pri tomto type textov vám môže pomôcť.

2)     Doma si pripravíte predtranslačnú analýzu a do Excelu glosár k tretiemu textu, LGBTQ.

 

Seminár 2

PREZENTÁCIA Č. 2:

Terminology – How to Avoid Traps

 

Na hodine si spolu prejdeme váš preklad reklamačného poriadku do angličtiny a začneme spolu prekladať text LGBTQ do slovenčiny.

 

Domáca úloha:

1)    Doma doprekladáte text LGBTQ.

2)    Pripravíte si predtranslačnú analýzu a glosár k textu Politológia.

 

SAMOSTATNÁ AKTIVITA NA DOMA: Stiahnuť si demo programu SDL Trados a text sa pokúsiť preložiť v ňom.

 

Seminár 3

PREZENTÁCIA č. 3:

David Cole: Academic Writing

 

Na seminári spolu prejdeme text LGBTQ a začneme prekladať text Politológia.

 

Domáca úloha:

1)     Doma doprekladáte text Politológia.

2)     Pripravíte si predtranslačnú analýzu a glosár k textu Cremation Equipment.

 

Seminár 4

PREZENTÁCIA č. 3:

Technical translation -- Troubleshooting

 

Na seminári spolu prejdeme text Politológia a začneme prekladať text Cremation Equipment.

 

Domáca úloha:

1)     Doma doprekladáte text Cremation Equipment.

2)     Pripravíte si predtranslačnú analýzu a glosár k textu Vígľašská železnica.

 

Seminár 5

PREZENTÁCIA Č. 4:

Roman Ličko: Translation into English as a Foreign Language s. 63 – 68

 

Na seminári spolu prejdeme text Cremation Equipment a začneme prekladať text Vígľašská železnica.

 

Domáca úloha:

1)     Doma doprekladáte text Vígľašská železnica.

2)     Pripravíte si predtranslačnú analýzu a glosár k textu Fire Protection.

 

SAMOSTATNÁ AKTIVITA NA DOMA: Stiahnuť si program Memsource (free) a text sa pokúsiť preložiť v ňom.

 

 

Seminár 6

PREZENTÁCIA č. 5:

E. Monošiová: Ako pristúpiť k prekladu textov z oblasti PO

 

Na seminári spolu prejdeme text Vígľašská železnica a začneme prekladať text Fire Protection.

 

Domáca úloha:

1)     Doma doprekladáte text Fire Protection.

2)     Pripravíte si predtranslačnú analýzu a glosár k textu Psychológia.

 

SAMOSTATNÁ AKTIVITA NA DOMA: Stiahnuť si program Omega T (free) a text sa pokúsiť preložiť v ňom.

 

Seminár 7

PREZENTÁCIA č. 6:

Ivan Masár: Ako pomenúvame v slovenčine s. 1 – 21

 

Na seminári spolu prejdeme text Fire Protection a začneme prekladať text Psychológia.

 

Domáca úloha:

1)     Doma doprekladáte text Psychológia.

2)     Pripravíte si predtranslačnú analýzu a glosár k textu Vyhlásenie o zhode.

 

Seminár 8

Prezentácia č. 7

Vilímek, Hrdlička: O vývoji uvažování o odborném překladu na slovensku a v čechách: antologie teorie odborného překladu

 

 

Na seminári spolu prejdeme text Psychológia a začneme prekladať text Vyhlásenie o zhode.

 

Domáca úloha:

1)     Doma doprekladáte text Vyhlásenie o zhode.

2)     Pripravíte si predtranslačnú analýzu a glosár k textu Vyhlásenie o zhode.

 

Semester má 13 týždňov, ale kvôli sviatkom a iným záležitostiam sa môže stať, že nám niektoré hodiny odpadnú. Ak všetko v tomto pláne stihneme skôr, operatívne doplním ďalšie texty a štúdie.

 

 

 

 

POKYNY PRE ŠTUDENTOV NA ERASME

  1. Prečítate si celý obsah stránky predmetu.
  2. Samostatne si naštudujete tieto materiály. Naštudujete si ich naozaj, lebo inak nebudete chápať, čo máte robiť.

 

Tipy a triky

Nástroje CAT

Ako funguje vaša povinná prax

Predtranslačná analýza

 

3. Stiahnete si demo programu MemoQ a samostatne sa s ním naučíte pracovať (pomôže vám .ppt „Nástroje CAT“). Preklady budete robiť v ňom. Keď vám skončí licencia, preklady budete robiť pomocou free alebo online nástroja CAT (napr. OmegaT, Wordfast, MateCat).

 

Termíny úloh:

 – na mail mi pošlete svoj preklad textu č. 1 + príslušnú predtranslačnú analýzu (v jednom dokumente, ktorý označíte svojim menom, kombináciou a dátumom)

 – na mail mi pošlete svoj preklad textu č. 2 + príslušnú predtranslačnú analýzu (v jednom dokumente, ktorý označíte svojim menom, kombináciou a dátumom)

 – na mail mi pošlete svoj preklad textu č. 3 + príslušnú predtranslačnú analýzu (v jednom dokumente, ktorý označíte svojim menom, kombináciou a dátumom)

 

Ak budete preč počas celého semestra a nestihnete vystúpiť so svojou prezentáciou, pošlete mi ju na mail spolu s posledným preloženým textom 22.12.2019.

 

Skúška bude vyzerať rovnako ako pri denných študentoch. V rovnakom termíne a za rovnakých podmienok mi e-mailom doručíte svoj záverečný preklad s predtranslačnou analýzou a protokolom think-aloud, po návrate absolvujete teoretickú skúšku z literatúry, ktorá bola predmetom prezentácií počas semestra.



Samoprihlásenie sa do kurzu (Študent)
Samoprihlásenie sa do kurzu (Študent)