Einschreibeoptionen

Hodnotenie

  1. Dochádzka: Povolené sú 2 absencie; v prípade, že ochoriete a už ste si absencie vyčerpali, oznámte to vyučujúcej e-mailom a nebudete sankcionovaní.
  2. Aktivita zahŕňa spracovanie a prednes prezentácie + prácu a reakcie na seminári.
  3. Priebežný preklad vyhotovený doma: 1x hodnotenie v polovici semestra.
  4. Záverečný preklad vyhotovený doma: záverečné hodnotenie.
  5. 5.     Záverečný test z teórie.

 

Tipy k terminologickým zdrojom:

v prvom rade si treba zaplatiť sadu poriadnych odborných elektronických prekladových slovníkovhttps://slovniky.lingea.sk/eshop# (Ultimate), lebo to šetrí 300 % času v porovnaním so zbytočným hľadaním v paralelných textoch.
Pri preklade do SK treba mať stále otvorený slovníkový portál JÚĽŠ: https://slovnik.juls.savba.sk/
 
Druhá voľba sú paralelné texty, ale treba poriadne pozerať, skade to je a kto je autor a overovať to ešte raz-dvakrát v kontexte.
Zbierka terminologicých databáz SAV: https://terminologickyportal.sk/slovniky.html
K ekonomickým, politickým a európskym textom: https://www.linguee.com/
Zrkadlové verzie európskej legislatívy: https://eur-lex.europa.eu/homepage.html
Aj tu sa voľačo nájde:https://glosbe.com/en/sk
 

Korpusy: pozor, korpus nie je slovník a sú v ňom živé texty, ktoré sa používajú na skúmanie variantov a frekvencie, takže sú tam aj gramaticky nesprávne veci.

http://www.natcorp.ox.ac.uk/ -> British National Corpus. Tu treba overovať kolokácie pri preklade do EN. 
Slovenske korpusy sú tu: https://korpus.sk/res.html

 

 

Seminár

-        15 min. referát,

-        55 min. preklad textu na hodine v memoQ

 

Domáca príprava:

-        predtranslačná analýza textu,

-        ku každému textu si každý študent pripraví glosár k textu v Exceli

 

Obsah seminárov

Upozornenie: Ak ste na rade s prezentáciou a ochoriete, vymeňte si ju so spolužiakom.

Témy môžete podľa vlastného uváženia doplniť vlastnými zdrojmi.

 

Referát

Text na preklad

1

Úvodná hodina – podmienky hodnotenia, plán semestra.

 

2

Prezentácia na tému Daniel Gile: The Sequential Model of Translation, s. 101

Text č. 1 The impact of coronavirus on the global economy

3

Aké typy ekonomických textov poznáme, náležitosti a príklady ( čerpajte z ekonomickej zložky svojho štúdia: s akými textami sa v praxi stretnete pri preklade)

Text č. 2 Terms of agreement

4

D. Slančová: administratívny štýl + príklady s. 50, 119 – 126

Text č. 3 ow the stateHow the state plans to help

5

Knowledge acquisition in written translation s. 133 – 144.

 

Text 4. Rising gas prices

6

Filologické východiská prekladu administratívno-právnych

dokumentov s. 6 – 14

Odovzdanie priebežného prekladu: balík súborov označených menom pošle zástupca skupiny na mail vyučujúcej

 

 

Text č. 5 Faktúra

 

7

A brief analysis of Englis business style

Text č. 6 Rámcová zmluva

8

Skratky a tituly v odbornom preklade s. 52 – 61

Text č. 7 Agreement termination

9

I. Slováková: Preklad metafory v odbornom ekonomickom texte s. 118 – 123

 

10

Business English, s. 176 – 182

 

11

Terminológia verejnej správy pre

Prekladateľov a tlmočníkov s. 30 – 38

 

12

 

 

13

 

 



Selbsteinschreibung (Študent)
Selbsteinschreibung (Študent)