Predmet sa sústreďuje na praktické/trhové aspekty prekladu a tlmočenia. Skladá sa z prednášky (1 hod.) a seminárov (2 hod.) Predmet počas pandémie prebieha takto:

1. Namiesto prednášky študenti dostávajú nahraté PPT prezentácie (s hlasom), pripravujeme im podcasty s majiteľmi agentúr, prekladateľmi na voľnej nohe, zamestnancami vydavateľstiev, tlmočníkmi a podobne. Okrem toho som študentom sprístupnil on-line verziu knihy Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku, ktorá sumarizuje situáciu na trhu pred vypuknutím koronakrízy. Navyše sme sme s kolegom Pavlom Švedom z FFUK v Bratislave realizovali prieskum o tom, ako sa dopyt po prekladateľských a tlmočníckych službách za posledných niekoľko týždňov zmenil. Stručnú správu s výsledkami sme zaslali študentom.

2. Semináre prebiehajú podľa pokynov, ktoré sme si so študentmi dohodli ešte počas prezenčnej formy štúdia. Študenti majú v tímoch vypracovávať praktické projekty/seminárne práce (projektový manažment, manažment ľudských zdrojov v prekladateľstkom odvetví, on-line marketingové nástroje a pod.). Projekty sú vždy praktické, študenti robia prieskumy (dotazníkové, prieskumy na stránkach, návšteva prekladateľskej agentúry, štruktúrované rozhovory a pod.). Konzultácie prebiehajú aktívne prostredníctvom emailov. Študenti posielajú vypracované zadania, dostanú podrobnú spätnú väzbu a finalizujú projekt.